štvrtok 17. septembra 2009

Jazykové omyly


Ruština sa slovenčine dosť podobá. Či už gramatickou štruktúrou ako aj slovnou zásobou. Mnoho slov, má však iný význam ako by sa mohlo zdať, a vtedy nastáva ten moment vtipných významov. Na dnešnej hodine som sa napríklad stretla som slovo ,,morjak". V cvičení bolo potrebné doplniť, či morjak lieta, pláva, behá etc. Tak som tam teda doplnila, že lieta. Význam tohoto slova však nie je vták, ale námorník. A tak ma úsmev mojej učiteľky Nataše neminul. Je skutočne mnoho nesprávnych analógií. Napríklad ,,brak" okrem svojho prvého významu brak, nepodarok, znamená aj manželstvo. Slovo vražda v ruštine ešte neznamená to čo u nás, aj keď to k vražde môže viesť-nepriateľstvo. A ak vám niekto povie, že voniate, radšej zabočte do najbližšej parfumérie, pretože, ako aj v angličtine (smell good, smell bad) toto slovo má negatívny význam. Ak by ste na niekho zakričali: zachráň si svoj život, asi by sa sklonil a pozrel na vás, čo nie je v poriadku s jeho bruchom.
Ruština je podľa mňa ľubozvučný jazyk. Kopec mäkkých hlások v kombinácii s rôznymi spoluháskami a pekná kolísavá melódia často pripomína aj polštinu. (čo samozrejme nie je prekvapivé)
Rusi majú dlhé mená. A to preto, že to stredné meno je otčestvo, teda meno získané a odvodené po otcovi, ako napríklad Katarína Alexandrovna. Teda vieme, že jej otec bol Alexander.Otčestvo sa používa najmä pri formálnejšom oslovení a vykaní. A mne osobne to evokuje predstavu oslovenia v cárskom paláci:).
S pozdravom Jana Pjotrovič

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára